miércoles, 26 de septiembre de 2012

LO ENTIENDO PERO NO LO HABLO / I UNDERSTAND IT BUT I DON´T SPEAK IT



Cuando un estudiante te dice que entiende lo que lee o escucha en el nuevo idioma pero no escribe ni habla, lo que se denomina “bilingüe pasivo”, es tal vez porque nunca se le ha dado la oportunidad de ejercitar o entrenar su memoria y aparato fonador en esa lengua extranjera. Además, de involucrarlo en diálogos con sus compañeros dentro de la clase.

Muchas veces saturamos a nuestros estudiantes con fotocopias y hacemos que llenen todo un cuaderno con frases y diálogos, hasta fórmulas gramaticales, pero ¿no sientes que los cuadernos se vuelven bilingües mas tus estudiantes no? Es por ello que es común escuchar a un estudiante decir cuando está en medio de un diálogo “Ah, ¡no recuerdo cómo decir eso! Pero espera, lo tengo aquí en mi cuaderno

Desarrolla técnicas para lograr que tus estudiantes hablen. Ayúdales a “forzar el cerebro a recordar”

Recuerda, “¡La práctica hace al maestro!”


~ Sandra Patricia Rodríguez O ~



When a student tells you he understands what he reads or listens in another language but he doesn’t write it or speak it, what we usually call “passive bilingual”, it´s maybe because he hasn’t had the opportunity to train his memory nor his place of articulation in that foreign language. He also hasn’t been involved in conversations with his partners during classes.

We often saturate our students with copies and make them fill an entire notebook with phrases and dialogues, also with grammatical formulas. But don’t you feel notebooks become bilingual instead of your students? That´s why it´s common to hear a student saying during a foreign language conversation: “Oops, I don’t remember how to say that! But wait. I have it written on my notebook!”

Develop techniques to make your students speak. Help them to “force their brain to remember”

You remember “Practice makes perfect!” 


~ Sandra Patricia Rodríguez O ~
 
 
 

prolantgroup@gmail.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario